Análisis comparativo entre el doblaje versión latina y española de la película animada “Los increíbles 2”
View/ Open
Trabajo
(application/pdf: 1.193Mb)
(application/pdf: 1.193Mb)
Autorización
(application/pdf: 163.2Kb)
(application/pdf: 163.2Kb)
Similitud
(application/pdf: 1.327Mb)
(application/pdf: 1.327Mb)
Acta
(application/pdf: 305.5Kb)
(application/pdf: 305.5Kb)
Date
2024Author(s)
Montes Vasquez, Pedro Luis
Advisor(s)
Ventura Suclupe, Percy Ronald
ORCID(s) of the advisor(s)
https://orcid.org/0000-0002-7141-883X
Juror(s)
Jara Llanos, Jerry Omar
Calopiña Avalo, Milton Francisco
Torres Mirez, Karl Friederick
Calopiña Avalo, Milton Francisco
Torres Mirez, Karl Friederick
Metadata
Show full item recordAbstract
La investigación se realizó con la finalidad de hacer una comparación del
doblaje tanto Latino como de España en la película animada “Los Increíbles 2”. El
enfoque utilizado para la investigación es cualitativo, ya que comparó diversas
características que compone la realización del doblaje. Asimismo, se tuvo como
objetivo principal comparar la variación lingüística en ambas versiones. Se empleó
como técnica el focus group, cuyo instrumento fue una guía de preguntas aplicada
a 8 personas de nacionalidad española y latina para la recolección de datos. El
resultado principal evidenció diferencias y similitudes en ambas versiones del
doblaje según el público participante. Por último, se concluyó que existe una
coherencia en la lingüística sobre el mensaje que trasmite la historia, que es
entendible para el público hispanohablante. Sin embargo, también se halló
diferencias en la forma de hablar, en la interpretación de la voz y en la post
producción en el doblaje de las dos versiones.
Collections
- Tesis de pregrado [13]
Publisher
Universidad de San Martín de Porres
Type of research
https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
Rights
info:eu-repo/semantics/openAccess