Análisis comparativo entre el doblaje versión latina y española de la película animada “Los increíbles 2”
Ver/
Trabajo
(application/pdf: 1.193Mb)
(application/pdf: 1.193Mb)
Autorización
(application/pdf: 163.2Kb)
(application/pdf: 163.2Kb)
Similitud
(application/pdf: 1.327Mb)
(application/pdf: 1.327Mb)
Acta
(application/pdf: 305.5Kb)
(application/pdf: 305.5Kb)
Fecha
2024Autor(es)
Montes Vasquez, Pedro Luis
Asesor(es)
Ventura Suclupe, Percy Ronald
ORCID(s) de asesor(es)
https://orcid.org/0000-0002-7141-883X
Jurado(s)
Jara Llanos, Jerry Omar
Calopiña Avalo, Milton Francisco
Torres Mirez, Karl Friederick
Calopiña Avalo, Milton Francisco
Torres Mirez, Karl Friederick
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La investigación se realizó con la finalidad de hacer una comparación del
doblaje tanto Latino como de España en la película animada “Los Increíbles 2”. El
enfoque utilizado para la investigación es cualitativo, ya que comparó diversas
características que compone la realización del doblaje. Asimismo, se tuvo como
objetivo principal comparar la variación lingüística en ambas versiones. Se empleó
como técnica el focus group, cuyo instrumento fue una guía de preguntas aplicada
a 8 personas de nacionalidad española y latina para la recolección de datos. El
resultado principal evidenció diferencias y similitudes en ambas versiones del
doblaje según el público participante. Por último, se concluyó que existe una
coherencia en la lingüística sobre el mensaje que trasmite la historia, que es
entendible para el público hispanohablante. Sin embargo, también se halló
diferencias en la forma de hablar, en la interpretación de la voz y en la post
producción en el doblaje de las dos versiones.
Colecciones
- Tesis de pregrado [13]
Materias
Editor
Universidad de San Martín de Porres
Tipo de investigación
https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
Acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess